ARTIKELEN

Wanneer een ongelovige getuigt dat niets of niemand het recht heeft om aanbeden te worden behalve Allaah en dat Mohammed de boodschapper van Allaah is, met oprechtheid, zekerheid, kennis over waar het op duidt en handelend ernaar, treedt hij de islaam binnen. Vervolgens wordt het gebed en de overige wetgevingen van hem geëist.

Het leren van de Arabische taal begint in een vroeg stadium. Dit werkboekje zorgt ervoor dat de kinderen de Arabische letters in een woord leren schrijven.

• Docent Hoesayn ibn Ahmad

Dit is een vertaling van de uitleg van het bekende boek ‘Lessen Arabisch voor niet-Arabisch sprekenden’ geschreven en gedoceerd door Dr. V. Abdur Rahim aan de Islamitische Universiteit in Medina. De uitleg is geschreven door Hoesayn ibn Ahmad, docent Arabisch aan de Islamitische Universiteit in Medina. Deze vertaling mag niet als referentie genomen worden. Dit document is slechts een hulpmiddel, een leraar is noodzakelijk. Het is moeilijk om de grammaticale termen van het Arabisch te vertalen. Enkele grammaticale termen die wel vertaald zijn, zijn slechts vertaald om de betekenis te benaderen. We gebruiken bewust niet de woorden nominatief, genitief enz. Het gebruik van de woordenschat en de grammaticale termen gebeurt volgens de regels in het Arabisch en niet zoals in het Nederlands. Het Arabisch moet men in het Arabisch leren.

• Team An-Nasieha

Dit artikel is een begin van de serie ‘mijn Arabisch’, belangrijke onderwerpen van de wetenschap sarf (woordvorming), nahw (grammatica) en woordenschat zullen samengevat toegelicht worden. Voor de uitleg ervan verwijzen we u naar een leerkracht, het Arabisch leer je namelijk met een leerkracht. Een taal leer je door ermee te spreken.

Dit is een beknopte samenvatting van de verschillende vervoegingen van de werkwoorden in het Arabisch met als basis drie letters.

• Shaykh ‘Abdoel’Aziez ibn Baaz

Imaam Aboe Zakariyaa Yahyaa an-Nawawie schreef in Tuinen der oprechten: Hoofdstuk #86:

 Het nakomen van overeenkomsten en het nakomen van beloften.

Allaah -de Verhevene- zei:

وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْؤُولًا

En kom de belofte na. Voorwaar, over de belofte worden jullie [op de Dag der Opstanding] ondervraagd.

[al-Israa(17): 34]

• Docent Hoesayn ibn Ahmad

Dit is een vertaling van de uitleg van het bekende boek ‘Lessen Arabisch voor niet-Arabisch sprekenden’ geschreven en gedoceerd door Dr. V. Abdur Rahim aan de Islamitische Universiteit in Medina. De uitleg is geschreven door Hoesayn ibn Ahmad, docent Arabisch aan de Islamitische Universiteit in Medina. Deze vertaling mag niet als referentie genomen worden. Dit document is slechts een hulpmiddel, een leraar is noodzakelijk. Het is moeilijk om de grammaticale termen van het Arabisch te vertalen. Enkele grammaticale termen die wel vertaald zijn, zijn slechts vertaald om de betekenis te benaderen. We gebruiken bewust niet de woorden nominatief, genitief enz. Het gebruik van de woordenschat en de grammaticale termen gebeurt volgens de regels in het Arabisch en niet zoals in het Nederlands.
Het Arabisch moet men in het Arabisch leren.

• Shaykh Mohammed ibn Saalih al-‘Oethaymien

Voorwaar, hoe meer de mensen vermeerderen in comfort en luxe en hoe meer zij welvarender worden, des te meer zij blootgesteld worden aan het kwaad. Want waarlijk, het is comfort en luxe dat een persoon vernietigt. Omdat als een persoon zich bezig houdt met comfort en luxe en het plezieren van zijn lichaam, wordt hij onbekommerd om zijn hart van gelukzaligheid te voorzien. Zijn grootste zorg zal het plezieren zijn van dit lichaam met als bestemming [voedsel voor de] wormen en ontbinding.

• Docent Hoesayn ibn Ahmad

Dit is een vertaling van de uitleg van het bekende boek ‘Lessen Arabisch voor niet-Arabisch sprekenden’ geschreven en gedoceerd door Dr. V. Abdur Rahim aan de Islamitische Universiteit in Medina. De uitleg is geschreven door Hoesayn ibn Ahmad, docent Arabisch aan de Islamitische Universiteit in Medina. Deze vertaling mag niet als referentie genomen worden. Dit document is slechts een hulpmiddel, een leraar is noodzakelijk. Het is moeilijk om de grammaticale termen van het Arabisch te vertalen. Enkele grammaticale termen die wel vertaald zijn, zijn slechts vertaald om de betekenis te benaderen. We gebruiken bewust niet de woorden nominatief, genitief enz. Het gebruik van de woordenschat en de grammaticale termen gebeurt volgens de regels in het Arabisch en niet zoals in het Nederlands.
Het Arabisch moet men in het Arabisch leren.

• Imaam Ibn Djawzie

Een verduidelijking van de [juiste] manier voor het beheersen van het gememoriseerde:

De manier om het te verankeren is het veelvuldig herhalen, en de mensen verschillen daarin:

Dit is een vertaling van de woordenschat van het bekende boek ‘Lessen Arabisch voor niet-Arabisch sprekenden’ geschreven en gedoceerd door Dr. V. Abdur Rahim aan de Islamitische Universiteit in Medina. Dit document is slechts een hulpmiddel, een leraar is noodzakelijk. Het gebruik van de woordenschat gebeurt volgens de regels in het Arabisch en niet zoals in het Nederlands. Het Arabisch moet men in het Arabisch leren.

• Shaykh Mohammed ibn Saalih al-‘Oethaymien

De wodoe (de kleine wassing):

De wodoe is een verplichte reiniging voor het opheffen van de staat van kleine onreinheid die ontstaat ten gevolge van het urineren, het ontlasten, het laten van een wind, de diepe slaap of het eten van kamelenvlees.

E-mail nieuwsbrief